眼动追踪与脑电技术揭示隐喻翻译中的认知负荷与发散思维机制

【字体: 时间:2025年05月26日 来源:Scientific Reports 3.8

编辑推荐:

  本研究针对隐喻翻译过程中认知负荷与创造性思维的量化难题,创新性整合眼动追踪(eye-tracking)和脑电(EEG)技术,首次同步捕捉专业与学生译者在隐喻翻译任务中的实时认知指标。研究发现:隐喻翻译较非隐喻翻译诱发更高认知负荷(表现为注视次数增加15.80 vs 6.17,瞳孔直径扩大3.69 vs 3.34 mm),同时伴随更强α波段活动(TRP值0.42 vs 0.25),证实其需要更多认知资源与发散思维(divergent thinking);专业译者展现出更优认知效率(注视次数减少28%)和稳定α波同步性。该成果为翻译认知神经机制研究提供了多模态方法学范式,对翻译教学中的认知训练具有实践指导价值。

  

隐喻作为语言中的普遍现象,约70%的英语表达具有隐喻特征,其翻译过程涉及复杂的跨文化概念映射。传统研究多聚焦翻译成品分析,对实时认知过程的动态监测存在方法学局限。东北财经大学联合大连理工大学的研究团队在《Scientific Reports》发表论文,通过眼动追踪与脑电技术双模态同步监测,首次揭示了隐喻翻译中认知负荷与发散思维的神经机制。

研究采用Tobii Pro Glasses 2眼动仪记录注视次数、回归次数等指标,EMOTIV EPOC X脑电设备采集α波段功率变化。40名参与者(20名专业译者与20名学生)完成16项英汉翻译任务(8隐喻/8非隐喻),通过预实验控制阅读速度与理解率差异。数据分析采用任务相关功率(TRP)算法,计算α波段在参考期(10秒注视"O"符号)与激活期(按键前1秒)的功率变化。

眼动指标分析显示:隐喻翻译的注视次数(15.80 vs 6.17)、平均注视时长(4.32s vs 3.69s)、回归次数(3.51 vs 2.42次/秒)及瞳孔直径(3.69 vs 3.34 mm)均显著更高(p<0.05),效应量(Cohen's d)达0.52-2.91,证实隐喻翻译需要更大认知努力。α波段分析发现隐喻翻译TRP值(0.42)显著高于非隐喻(0.25),前额叶区域(AF)激活最强,表明发散思维参与程度更深。组间比较显示专业译者认知效率更高(注视次数少28%),α波同步性更稳定(TRP差值0.29 vs 0.22),ANCOVA分析排除语言能力干扰后仍具显著性(η2=0.186-0.299)。

该研究创新性地构建了"ST理解-认知负荷/TT产出-发散思维"的双阶段分析框架,证实隐喻翻译是认知重构与创造性表达的结合体。实践层面,建议翻译培训增加隐喻专项训练以提升认知灵活性,脑电生物反馈可作为一种新型教学评估工具。未来研究可拓展至其他语言对,并探索真实翻译场景中的神经适应机制。

相关新闻
生物通微信公众号
微信
新浪微博
  • 急聘职位
  • 高薪职位

知名企业招聘

热点排行

    今日动态 | 人才市场 | 新技术专栏 | 中国科学人 | 云展台 | BioHot | 云讲堂直播 | 会展中心 | 特价专栏 | 技术快讯 | 免费试用

    版权所有 生物通

    Copyright© eBiotrade.com, All Rights Reserved

    联系信箱:

    粤ICP备09063491号