
-
生物通官微
陪你抓住生命科技
跳动的脉搏
翻译还是创作?以《之裸國經》(Zhi Luoguo jing)为例(该经典收录于《六度集經》Liudu ji jing,编号152,其中第52部)
《Studies in Chinese Religions》:Translation or creation? The case of the Zhi Luoguo jing 之裸國經 [Scripture on the Voyage to the Kingdom of the Naked] (No. 52 in the Liudu ji jing 六度集經 T no. 152)
【字体: 大 中 小 】 时间:2025年10月25日 来源:Studies in Chinese Religions 0.2
编辑推荐:
《六度集经》传统认为系康僧会译,新研究揭示其翻译策略融合多源经典,采用意译与术语创新,结合历史事件隐喻,推测成书于三国吴地中期至晚期。
《六度集经》(Liudu ji jing)传统上被认为是由康僧会(Kang Senghui)翻译的,但近期的学术研究揭示了更为复杂的情况。该文本以其独特的“吴地经文风格”而闻名——这种风格更倾向于翻译而非音译,并采用佛教出现之前的宗教术语来解释佛教概念。此外,译者通过词汇选择、隐喻以及某些修辞手法的运用,巧妙地借鉴了中国各种传统中的非佛教经典内容,以向那些对佛教还较为陌生的读者传达特定信息。这一点在《之裸國經》(Zhi Luoguo jing,即《关于前往裸国之旅的经文》)中表现得尤为明显。本文将通过分析故事中涉及的历史和当代事件,论证该经文很可能创作于公元3世纪中晚期的中国吴国。